2007-06-05

Dagens fråga: Om ny chefredaktör

Charlotta Flinkenberg lämnar Glamour för att starta en ny tidning inom Bonniers, och hennes efterträdare blir Jonna Bergh som därmed lämnar Cosmopolitan till förmån för Glamour. Vem som blir ny chefredaktör för Cosmopolitan återstår att se. Modebloggaren Elin Kling frågade sina läsare vem de tror blir ny chefredaktör, och de flesta gissar på Elin, men andra nämner även Ebba von Sydow och Sofi Fahrman. Vissa konstaterar dock att det kanske krävs fler kvalifikationer än att vara modekändis för att styra en av Sveriges största tidningar. Jag undrar vad mina läsare gissar.

Vem tror du blir ny chefredaktör för Cosmopolitan?
1) Karolina Lassbo
2) Nuvarande redaktionschef eller någon annan i redaktionen.
3) Elin Kling
4) Ebba von Sydow
5) Sofi Fahrman
6) Någon helt annan.

Bild på Jonna Bergh från Resumes artikel.

42 kommentarer:

Anonym sa...

jag tycker inte om Sofie Farhams klädstil klär sig ibalnd som en bebis.

www.annawintour.blogg.se

veckomagasinet sa...

jag läste om dig i reversen igen och de ställer dig alltid samma frågor varför? man får aldrig veta hur det började gå bra för dig och på vilket sätt det finns fördelar tex inbjudningar mm utan endast samma frågor och samma svar hela tiden.

Sten Sture sa...

Några frågor comes to mind:

1. Vilka kvalifikationer anser du krävs för att styra en av Sveriges största tidningar?

2. Vilken sorts kändis skulle du kvalificera dig själv som? "bloggkändis"?

Är detta förresten kanske ditt superhemliga projekt (förhandlingar, uppstädning i redaktionen och planering inför lanseringen av dig som chefsredde)? I så fall kan man kanske göra några invändningar mot din förmåga att upprätthålla sekretessen...?

Erika sa...

Neeeej! Inte Jonnah Berg, gillar inte henne. Ja, jag vet att hon säkert är en utomordentlig trevlig person men vissa människor gillar man bara inte.Och hon är inte min favorit precis. Fanns det ingen annan?

lösker man sa...

Kan inte Sten Sture ta över spakarna på "Cosmo"?

lameilleuse sa...

Jag brukar läsa den franska versionen av cosmo ibland och tycker att det är en bra tidning där du Karolina absolut skulle passa in. Även om de inte valt dig, så tycker jag att de borde fundera på det.

Sten Sture skulle passa in i något av reportagen med en rubrik av typen "Efterhängsna medelålders tråkmånsar - så hanterar du dem".

Sten Sture sa...

Du som försöker bravera som francophone ovan: varför skulle jag vara äldre än Lassbo och varför skulle jag vara efterhängsen?

Läs gärna romanerna "Djävulen bär Prada" av Lauren Weisberger eller "Hjärtats djur" av Erik Hörstadius för att få en bättre bild av hur tidningar som Cosmo verkligen fungerar och hur lurade 93 procent av alla läsare är.

lameilleuse sa...

Sten sture: Très cher, ca doit être ton prénom légèrement démodé. Ca fait un peu vieux schnock, quoi.

Sten Sture sa...

Et toi, on dit que t'as l'air d'un personnage méfiant d'un roman de Michel Houellebecq.

lameilleuse sa...

On est un con, très cher.

Sten Sture sa...

Oh la la, touché! Ton spiritualité sophistiquée est très admirable.

Je te souhaite bonne chance pour l'avenir.

nalle sa...

Ne me faites pas chier, enfants : souvenez-vous qu'en francais le point d'exclamation, le point d'interrogation, le deux-points et le point-virgule sont précédés par un espace !

(Don't fuck with me, ungar : kom ihåg att i franskan så föregås utropstecken, frågetecken, kolon och semikolon av mellanslag!)

Jävla ungar. :O)

nalle sa...

...sedan så skriver man "oh là là", med grava accenter. Vidare ska det vara "ta spiritualité" och inte "ton", eftersom "spiritualité" är av feminint genus.

Om ni ska försöka er på att skriva på franska så kan ni väl skriva ordentligt.

Ungar! :O)

lameilleuse sa...

Je n'ai pas voulu encourager notre ami Sten Sture à poursuivre cette discussion, car il est clair qu'il ne pige que dalle aux expressions françaises. Sinon je l'aurais corrigé moi aussi, merci de le faire à ma place. Merci papa, je ne vais plus jamais te faire chier, c'est promis.

(Jag ville inte uppmuntra vår vän Sten Sture att fortsätta den här diskussionen, eftersom det är tydligt att han inte förstår sig på franska uttryck. Annars hade jag rättat honom själv, tack för att du gjorde det åt mig. Tack pappa, jag lovar att aldrig mer jävlas med dig.)

...

Undrar hur många som är irriterade över den här fransklektionen.

Fru K sa...

lameilleuse: jag tycker att fransklektionen är lite söt. I all sin bisarrhet...

Sten Sture sa...

Jag är hur nöjd som helst så länge invändningarna endast rör formen och inte substansen. Glöm inte att forminvändningar oftast, om inte alltid, är tecken på att det saknas substans.

Ni må vara bättre på franska än vad jag är (jag skrev förresten -ée på adjektivet så det var halvt rätt på genus iaf, och det skulle kanske ha stått "on dirait que", det måste emellertid ha blivit mer rätt än fel eftersom ni uppenbarligen förstod språket), men jag tror trots allt att ni hade blivit dryga karaktärer i en Houellebecq-roman.

Förresten missade franskbravadettan att min Houellebecq-hänvisning avsåg hans oneliner "l’homme est un adolescent diminué" (står citationstecknen rätt?), som svar på hennes första försök till fransk harang, så det är tydligt att hon inte förstår sig på fransk litteratur.

Oh, les pauvres...

lameilleuse sa...

Comment il s'enfonce...

:o)

Sten Sture sa...

Ställer du en fråga? Eller menade du möjligen "Comme il s'enfonce"...?

;-)

nalle sa...

Okej, ungar, här skickar jag med ett litet utdrag ur en uppsats jag skrev på franska en gång i tiden. Nu ska ni gissa författaren! Med vilket namn ska vi ersätta "X" här nere i texten? Den som svarar först vinner och sen slutar ni bråka båda två. :O)

"Qui, ou quoi, est-il donc, X (1903-1976) ? Eh bien, ces simples renseignements introductifs du genre que l'on trouve normalement dans les encyclopédies et qui, là où il s'agit d'écrivains médiocres, peuvent avoir au moins une certaine valeur informative, deviennent, en l'occurence, non seulement insuffissants mais presque déshonorants. Issu du microcosme d'une famille havraise petite-bourgeoise (ses parents possédaient une boutique de confection et de mercerie), X, doté d'une intelligence exceptionnellement avide et précoce, embrasse d'emblée et sans entraves pratiquement tous les domaines du savoir humain, se distinguant non seulement en tant
que romancier, poète et critique, mais au même degré comme traducteur, éditeur, cinéphile, linguiste et académicien, portant pendant toute sa vie un vif
intérêt pour les mathématiques, qu'il intègre harmonieusement dans son œuvre. Moderniste anachronique, traditionnaliste radical, humoriste sérieux, apprenti renégat du surréalisme,
Pataphysicien distingué et membre constituant de l'Oulipo, homme de salon et homme privé, il partage
son temps entre sociétés littéraires et savantes, manœuvrant habilement entre engagement politique et artistique d'un côté et indépendance intellectuelle de l'autre. Voilà X, en raccourci : un paradoxe fuyant."

Jag vill självklart ha en översättning också. Sätt igång nu bara. :P

lameilleuse sa...

Snälla Sture, nu får du ge dig. Det är alldeles tydligt att du inte behärskar det franska språket.

nalle sa...

Ursäkta, men just i "comment"-fallet så vill jag nog hävda att han är rätt ute. Jfr frasen "comme te voilà fait !" = 'som du ser ut!'.

:O

lameilleuse sa...

Nalle: mmm... mja... mjae, jag vill nog hävda att man i talspråk kan använda både comme och comment i det här fallet, vilket jag även fått bekräftat från mycket säkra källor.

Vad gäller din uppsats ska det bli ett nöje att läsa den. Påminner mig om mina uppsatser när jag pluggade litteratur i Paris en gång i tiden. Själv skrev jag bl.a. ett mémoire om Villiers de L'Isle Adam på 50 sidor. Det ska du inte behöva läsa. Vad gäller författaren gissar jag med tanke på årtalet på en surrealist, men är inte säker.

Översättningen kommer däremot att kosta pengar, det är nämligen vad jag försörjer mig på. Men får jag din adress så skickar jag en offert.

Vad säger jag, du behöver ju ingen översättning. Men stureponken kanske vill ha en?

:o)

nalle sa...

Undrar just vad "mycket säkra källor" innebär. Man ska akta sig noga för att rådfråga vanligt folk i språkfrågor. Många är halvbildade och häver tvärsäkert ur sig felaktigheter på modersmålet.

Hur som helst, här kommer den riktigt knepiga utslagsfrågan (Sture får tillgodoräkna sig ett visst handikapp i förhållande till Dig, eftersom Du är proffs):

Vad heter "facial cumshot" på franska? :P

lameilleuse sa...

I början av min karriär, när jag var fattig och desperat, åtog jag mig uppdraget att översätta en porrsajt från franska till svenska...

Rent spontant säger jag därför éjaculation faciale, men jag är säker på att det förekommer mer sofistikerade uttryck. Ejac faciale för en vanligt förekommande förkortning (vissa vill (eller kan!) inte snacka så mycket när de är upphetsade), eller kanske éjaculation bucale, men då kan man ju inte snacka över huvud taget.

Karolina: Du får gärna radera så mycket du vill av det här.

nalle sa...

Åh vad schysst av Dig att tillåta Karro att radera kommentarer på sin egen blogg! Hon blir säkert jätteglad ;)

Kortformen av det där substantivet är naturligtvis vanligast.

Hur som helst så undrar jag om det går att få översättningsuppdrag utan utbildning? Jag har ingen utbildning men är jätteduktig på vissa språk.

Karin sa...

Vilka kommentarer, man blir ju alldeles matt! Jag håller på Karolina hursomhelst och hoppas att hon har riktigt kul på sitt nya jobb, vad det än är! Den franske författaren som efterfrågas är Raymond Queneau, tror jag iaf.

Cosmogirl sa...

Neeeeeeej!!! Cosmo är den enda vettiga tidningen i våra svenska tidningshyllor, fan att Jonna drar!
HOPPAS för allt i världen att vi får se ett HELT NYTT ansikte (eller någon från cosmoredaktionen) men inte du Lassbo (no offence) och ABSOLUT INTE en Ebba von bebba eller Klingan eller Fahrman... jag har varenda tidning här hemma, jag vill INTE sluta samla pga. att du eller någon annan av dessa ansikten ska dyka upp i Cosmo.. nejnejnej!! Vill inte vill inte vill inte! JONNA STANNA!!!

lameilleuse sa...

Nalle: Jag har chansat några gånger och använt mig av översättare utan kvalifikationer (främst för att de var billiga) och förlorat flera viktiga kunder på kuppen.

Du verkar onekligen vara väldigt duktig på språk och jag rekommenderar dig att skriva till lite olika översättningsbyråer och be att få göra en testöversättning utan ersättning för bedömning.

nalle sa...

Vadå, kan man göra testöversättningar? Jag trodde att de krävde formell utbildning. Vilka byråer ställer upp på testöversättningar, har Du några tips?

lameilleuse sa...

Jag uttryckte mig kanske lite klumpigt. Som regel krävs naturligtvis en gedigen utbildning, men har du tur kanske du hittar någon byrå som (likt mig) vågar chansa på en språkbegåvad person som saknar kvalifikationer, mot godkänd testöversättning och ett konkurrenskraftigt pris.

Några tips på sådana företag har jag inte, men om du skriver till x antal översättningsbyråer i gula sidorna så kanske du får napp?

Lycka till!

Sten Sture sa...

lameilleuse: "Det är alldeles tydligt att du inte behärskar det franska språket."

Aj, ännu en attack på mitt franska skriftspråk! You surely know how to give a punch where it really hurts...

Fortfarande inga kommentarer om substansen? Och nej, för att "comment" skall fungera i det sammanhanget måste det framgå att det är en fråga som avses (exempelvis genom att använda ett frågetecken). Om du eventuellt hade någon litterär eller ironisk avsikt med formuleringen så framgår den tyvärr inte.

lameilleuse sa...

Sten Sture: Min variant (som varken var ironisk eller litterär, utan hederlig, vardaglig franska) har fått godkänt av en av mina franska korrekturläsare som genomgått tolkutbildning vid ESIT, Paris III samt tjänstgjort som översättare vid EU-kommissionen i Bryssel.

Din förklaring saknar tyvärr tillräcklig tyngd och substans, (för att använda ett populärt uttryck) för att jag ska kunna ta dig på allvar. En grammatikbok räcker tyvärr inte alltid.

Håll dig till engelskan du, den tycks du behärska i alla fall, för att säga något positivt. ;o)

Sten Sture sa...

Skall jag tolka din senaste kommentar som att det enda som skulle få dig på bättre tankar är om jag påstod att jag är énarque och har erfarenhet av att arbeta på franska vid FN, fyra EU-institutioner och den svenska utrikesrepresentationen?

Hur ställdes frågan till din kollega? "Kan man säga så här?" eller "Fungerar detta i sammanhanget?". En ganska relevant skillnad som jag iof inte förväntar mig att du skall förstå. Du och dina kollegor är ju trots allt endast språkmänniskor och arbetar ju inte med substans...

Skall "översättare vid EU-kommissionen" (det heter förresten "Europeiska kommissionen", "EU-kommissionen" är en vardaglig kvällstidningsvariant, men det kan säkert din kollega med erfarenhet därifrån upplysa dig om) betraktas som någon slags auktoritetsstämpel? Uppenbarligen verkar det vara fallet i dina ögon, men jag menar generellt?

lameilleuse sa...

Sten Sture: Jag har själv arbetat vid EU-kommissionen (eller Europeiska Kommissionen om du envisas) i Bryssel, samt vid Franska Ambassaden, både i Grekland (där jag nu befinner mig) och i Sverige. Nej, jag anser inte att dessa institutioner bär någon form av auktoritetsstämpel, även om de enligt vissa ser snygga ut på ett CV. Arbetsmiljön är rätt trist och byråkratisk, vilket också var anledningen till att jag valde att starta eget.

ESIT är däremot ett mycket tungt namn i språksammanhang. Men eftersom du inte är språkmänniska och dessutom tycker att vårt arbete saknar substans, så kanske du inte är så insatt i olika språkutbildningar.

Nu ska jag gå till stranden och ta mig ett dopp! Föreslår att du gör detsamma, det lär vara fint väder även hemma i Sverige nu.

Ante, kalimera!

Sten Sture sa...

Don't get me started on Greek and the classic philosophers. Believe me, you don't stand a chance, honey!

lameilleuse sa...

Honey, I would not even dream of going there. You are, as Socrates' students so eloquently put it: A real pain in the ass. Pardon my French.

Here endeth the lesson.

Sten Sture sa...

Hell hath no fury like a woman scorned.

nalle sa...

Men är det inte ett ganska underbetalt yrke ändå, att jobba som översättare? Otroligt mycket slit för nästan ingenting, typ.

Anonym sa...

nalle: skulle snarare vilja hävda tvärt om. En jävla massa pengar för nästan ingenting. Översättare är översittare.

lameilleuse sa...

Nalle: Där får du nog tänka om lite ;o)

nalle sa...

Vadå? Jag har alltid fått höra att de flesta översättare tjänar skitdåligt (TV-textare, romanöversättare etc.). Alla kan ju inte jobba inom EU? Och fasen vilka trista texter det måste vara i Bryssel... URK! Dåligt språk också, säkert. Vad gör man förresten om originalet är uselt skrivet, är det tillåtet att "förbättra" språket i översättningen då?

lameilleuse sa...

Vad anställda översättare tjänar har jag ingen aning om.